詩『When My Gender is First Named Disorder』翻訳

Gender-and-SexualityLiteratureTranslation

このブログに投稿する許可を下さった作者のtorrin a. greathouse様には厚く御礼申し上げます。原文は作者のサイトからアクセスできます

『私の性別が最初に障害*1と名付けられたとき』
By torrin a. greathouse

無秩序*2の同義語のつもりなのだろうか?
不要な部品のついた機械? もし私がもういらない部位を痕跡と
呼んだとしたら、それはかつて私が少年だった痕跡であり、
決してそうではなかったものの名残と仄めかすことになる。
それとも、整然と配置されたシステムの破壊*3という意味
なのだろうか? 置き違えられた染色体。
欠落した肋骨。すり減った関節。一番はじめに
転移した細胞。私たちの言語は、病名と関連させずに私の
性別について話すことができない。研究実験用のラットの
脾臓のように育つ胸。乱雑*4な細胞。裂かれた皮膚の
語源としての性別。切り離された悪性腫瘍の語源としての。
蛇行する腫瘍が残す傷跡。私の乱れきった神経。置き違え
られて混沌*5とした背骨。あなたが痕跡を根源まで辿れば、
塵の中に足跡を見つけられる。私の性別を根源まで辿れば、
私の胸には父の足跡があり、
私の血の奥底までそれが沈み込んでいるのが見えるだろう。

   *1 Disorder 
   *2 disorganization 
   *2 disruption 
   *3 disarray  
   *4 chaos

以上

タイトルとURLをコピーしました