Translation

Translation

『Gentlemen prefer blondes』翻訳権についての覚書

この度、『Gentlemen prefer blondes(紳士は金髪がお好き)』の翻訳を販売するにあたり調べたことを記します。なお、このページの文は個人がまとめたものであり、誤りがある可能性があるため、個別の事案については参考にしないでく...
Literature

書籍『紳士は金髪がお好き』(2024年新訳)について

1925年出版の小説『Gentlemen prefer blondes』(著アニタ・ルース)の翻訳です。映画版が有名ですが、原作もかなり破天荒でおもしろいです。書籍について装丁・ページ数文庫版カバー付/表紙抜134ページ価格1000円あらす...
Literature

「青空文庫への自家翻訳の登録」覚書

これはなに?先日パブリックドメインを自力で翻訳し、その訳文のURLを青空文庫に登録した覚書。「あなたもパブリックドメインを翻訳して、青空文庫にURLの登録申請をしませんか」というお誘いでもある。※ 2023年12月時点の手続きなので、それ以...
Literature

『Dracula』翻訳中の覚書

翻訳中に悩んだことの個人的な記録です。ネタバレがたくさん含まれてます!なお、スケジュールはこちらに記載されています。■翻訳していて悩んだ点 ×10□敬称基本的な敬称の翻訳に迷った。[例]ヴァンヘルシングがジャックやアーサーを呼んだり、ドラキ...
Literature

『Dracula』全文翻訳について

ブラム・ストーカー『Dracula』を全文翻訳した。2023年5月~11月にかけて、以下のサイトで配信する。サイト:『日刊ドラキュラ』Twitter:『日刊ドラキュラ』※企画の詳細はサイト内Q&Aに記載。動機主に以下4点の動機/きっかけがあ...
Gender-and-Sexuality

詩『When My Gender is First Named Disorder』翻訳

このブログに投稿する許可を下さった作者のtorrin a. greathouse様には厚く御礼申し上げます。原文は作者のサイトからアクセスできます。『私の性別が最初に障害*1と名付けられたとき』By torrin a. greathouse...
J-C-Leyendecker

チャールズ・ビーチのインタビュー記事和訳

アメリカ稀代の広告画家J.C.ライエンデッカーのコレクションを持つHaggin美術館に問合せし、様々な資料の融通をしていただいた中に、ひときわ目を引く文章がありました。J.C.ライエンデッカー死後、生涯のパートナーであったチャールズ・ビーチ...